• 有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就感觉很地道?

    看完这篇回答,你的英语地道等级要上好几个档次。今天花时间整理了一下,都是芬哥这么多年外企实际工作实用中总结出来的,你一定都能用得到。也可以关注芬哥微信公众号 微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse) 获取更多同款的文章。

    严肃写作的地道 VS 日常沟通的地道

    知乎上有一种观点就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(show off)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。

    可以这样说吧,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。

    日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲“人话”

    论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。

    《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经,恐怕我们自己写作文也不至于写成那样吧。


    举个几个例子

    严肃纸媒版

    经过2016年的狂飙突进之后,部分城市的房价已呈停滞之势,独有北京仍然飞奔如马。今年春天,北京不少地方房价仍一路高歌猛进。

    这种表达虽然对我们母语使用者来说也毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产公司内部沟通,这样说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。

    日常沟通版

    经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,只有北京还在涨,今天春天,北京不少地方还在猛涨。

    谁敢说我这样说话不地道?

    但如果你在大白话里突然加几句炫技的搞逼格体,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫做inconsistent(不一致)

    经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,独有北京仍然飞奔如马,今天春天,北京不少地方还在猛涨。

    如何实现日常沟通的地道?

    所谓日常沟通的地道,不是用什么高深的语法就是地道,不是堆砌什么大词、难词两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语(slang)习语(idiom)就是地道,比如排名第一的回答通篇都是教你pass with flying colors , rule of thumb ,on the ball, hit the sack

    而是

    • 简洁不啰嗦
    • 用词恰到其义
    • 符合母语人士表达习惯

    在不影响逻辑的情况下,有语法错误也没关系(很多没文化的老外也经常有这样的语法错误,比如不用第三人称单数,可数名词忘记用复数,但是你能说他的表达不地道吗?)。

    一、简洁

    中式英文的最大特点就是啰嗦,是由于汉语直译导致的,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。

    (一)构词法简化

    也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不2到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没有什么特殊规律。

    1. 动词前加well-, - ill前缀,表示动词性质的 好、差

    大家都知道well-educated,well-known,但是有没有想过可以自己用well-前缀创建新词,而-well的反义词是-ill(不是生病的意思)。

    • 这个产品设计得好/不好。
    • This product has a good/bad design. (啰嗦)
    • This product is well-designed/ill-designed.(简洁)

    还可以用来修饰一个名词,省去一个定语从句/介词短语

    • 大家对这栋设计糟糕的房子很失望。
    • People are disappointed at the building with a bad design.(啰嗦)
    • People are disappointed at the ill-designed building.(简洁)

    完全可以自创很多单词,将以下变成well是相反的意思。


    ill-cooked food 做得差的食物

    ill-managed company 管理不善的公司

    ill- fated 命不好的

    ill- prepared 没准备好的

    ill-judged 欠考虑的

    ill-behaved child 问题少年

    ill-dressed 不会打扮的

    ill-defined 定义不清楚的

    ill-advised 不明智的

    ill- informed 缺乏了解的(The ill-informed customer 对产品缺乏了解的客户)

    ill-spoken 不擅长辞令的(形容人,ill-spoken boy),措辞不当的(形容话,ill-spoken word)

    ill-treated 被虐待的

    ill-timed 不是适合(更多用的是well-timed, the visit is well-timed)


    2. 动词/名词前加mis, over, under, out表示动作的错误、过多、过少、超过,不需要连字符

    先举个例子

    • 把过重的产品挑出来
    • Please sort out the parts that are heavier than the upper limit. (啰嗦)
    • Please sort out the parts whose weights are greater than the upper limit(啰嗦)
    • Please sort out the overweight parts.(简洁)

    后者是不是简洁很多?

    用一些 前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。

    well-/-ill的前缀,换成over, mis这些前缀也可以表答匹配的意思,注意mis和ill的区别是mis是“错”,ill是“没有做好”。

    over-dressed 穿太多的/穿着过于讲究的(看语境,可以表示两种之一的意思) under-dressed 穿太少的/穿着过于朴素的(看语境,可以表示两种之一的意思) misdressed 穿错衣服了

    更多例子

    mis

    - 这条信息我看错了 - I misread your email - 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。 - I made a mistake because of being misinformed.

    - 这个产品做错了 - The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦) - The product was mismanufactured(简洁)

    out

    - 我的衣服已经穿不下了 - I outgrew my clothes.

    - 这个行业比其他行业成长快 - This industry outgrew the rest.

    - 十月的销售业绩比九月的要好 - October's sales performance is better than September(啰嗦) - October's sales outperformed September.(简洁) (有知友指出这里应该是outperformed that of September,我也推荐这样写。我原文之所以那样写是因为看到新闻上经常省略China’s economy may outperform the U.S. in 2016, says strategists)

    - 我奶奶比爷爷活得长5年 - My grandpa lived 5 years longer than my grandpa(啰嗦) - My grandma outlived my grandpa by 5 years(简洁)

    over

    - 我们的产品定价过高 - Our product was too expensive when pricing(啰嗦) - Our product was overpriced.(简洁)

    - 产能过剩 over capacity 产能不足 under capcity - 煮过头了 overcooked 没煮熟的 undercooked - 水浇多了 overwatered 水浇少了 underwatered - 过分解读 overread 反应过度 overreact

    工程狗专用

    过热 overheat 加热不够 underheat 负荷过大 overload 负荷不够underload 烘烤过度(烤焦)overbake 烘烤不够underbake 没装满(underfilled) 太长 overlength 长度不够 underlength 产品产品超出规格 out of spec(这个相信大家都会) 超出规格上限 over spec, 超出规格下限 under spec(再也不要说 more than upper limit, below lower limit 这么啰嗦的表达了)

    3. 名词和形容词后加-ish, oid, shaped, looking, wise, 表示 感觉有点像...、形状像...、在...方面。

    也不需要拘泥于字典,可以自创一个词,省去一个定语从句

    比如

    • 有一个装逼的网站叫做逼乎,里面有很多装逼的人。
    • There are many people who appear knowledgeable in a website that looks scientific called Zhihu.( 啰嗦)
    • There are many knowledgeable-ish people in a scientific-ish (或者science-ish) website called Zhihu.(简洁)

    这样的句子结构是不是简化很多?

    下面详细讲解

    (1) -ish(常见单词不需要连字符,比如childish,自己创造的需要连字符,比如apple-ish)

    注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。

    -ish 这个后缀的本质是 给你某种...样的感觉。既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。

    a) 用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示有点...(sort of ...),侧重给人感觉,但实际未必真是这样。

    powerful-ish 貌似很强大的样子

    knowledgeable-ish 貌似很有知识的样子

    Apple-ish phone 仿苹果手机

    Chinese-ish food =somewhat Chinese style food 有点中式的菜。

    greenish water 有点泛绿的水(也不是很明显)

    blackish skin 有点黑的皮肤

    tallish 有点高,但不是太高

    biggish 有点大

    hungry-ish, 有点饿

    注意:如果有相匹配的词时别滥用,比如 hottish->warm, coldish->cool.

    b) 用在名词后,表示像...的, 具有...特征的,也是给人的感觉

    apple -ish juice 有苹果味的果汁, 类似还有tea-ish(有茶味的), milk-ish(有奶味的), honey-sh (有蜂蜜味道的)

    student-ish 学生气的

    mannish girl 女汉子

    womanish boy 伪娘

    还有些已经是常用的词了

    doggish 卑鄙的

    sheepish 胆小的

    childish, 孩子气的

    foolish 傻瓜一样的

    science-ish 有科技感的

    loveish 介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,这个词既可以做名词、形容词,甚至动词

    I loveish you

    loveish feeling

    fall in loveish


    c) 表示数字上的...左右, 大约...(也是一种感觉,表示不确定)

    • Drop by my office tomorrow afternoon. Three-ish would be fine. = Around three would be fine.
    • The girl is twenty- ish (这个女孩子大概二十岁的样子)= The girl is around twenty.
    • I’ll send you the report daily-ish. 我大概每天会发报告给你

    (2) oid, -shaped, -looking ,-like 后缀,表示像...

    都是表示“外表看起来像...的",和ish的区别在于,ish是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。

    这几个后缀下面分类详解。

    a) oid 和 shaped

    省去一个介词结构或者定语从句

    这两个后缀强调的是形状

    大家都知道android是机器人的意思,实际上这个词是andr(人的)+ oid (类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。

    oid和 shaped意思几乎一样,不过oid经常用在学术用语中,逼格更高一点,比如

    crystalloid晶体、晶体状的,是由crystal + oid合成,意思是像水晶一样的,说成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的“晶体”。

    cuboid 立方体形的,是由cube + oid合成,你说成cube-shaped也可以

    纸牌屋里,形容那个像桃子一样的水塔,就叫peachoid

    日常用语中,用shaped更多一点,当然用-oid也可以,显得更加有文化。

    heart-shaped 心形的

    • 他送了女朋友一个心形的项链。
    • He sent a necklace in the shape of heart to his girlfriend.(啰嗦)
    • He sent a heart-shaped necklace to his girlfriend.(简洁)

    还有

    diamond-shaped 钻石形的

    egg-shaped 鸡蛋形的

    当然,有些词已经有标准表示了就不需要构词了

    spherical 球状的,就不需要 ball-shaped


    b) -looking, -like 表示看起来像...

    省去一个定语从句

    强调外表,比如我老板说他以前的上司看起来像黑社会的,就是说

    a mafia-looking guy

    比起 a guy who looks like the mafia 要简洁很多

    like和looking差不多。

    c) -wise后缀,表示在...方面

    省去with regard to

    注意,这种是非正式的用法,只用于口语中,而且口语中不要滥用。

    • With regard to time, we are far behind
    • Timewise, we are far behind 时间方面,我们已经落后很多了(简洁)

    诸如此类

    weatherwise

    moneywise

    marketwise

    pricewise


    (3) 把名词+ ed来构成一个复合形容词

    这样可以省去一个介词结构

    • 有四个轮子的车
    • a car with four wheels(啰嗦)
    • a four-wheeled car(简洁)

    我也不知道为什么名词可以+ed,反正老外都是这样用

    well-intentioned 善意的

    well-mannered 举止礼貌的

    double-sided tape 双面胶

    long-legged girl 长腿的女孩子

    left-handed 左撇子

    kind-hearted 好心的

    under-staffed 人手不够的


    (二)句式结构简化

    可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。

    1. 用动词简化句式结构

    1)用表示结果的动词(比如boost, facilitate, make ... possible, reduce, bring)简化因果关系状语从句(比如so...that和 because )和并列句( ...and...)

    主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如growing/increasing 代替more and more来修饰

    用boost/ facilitate

    • 手机的科技含量越来越高,为网上购物提供了发展机会。
    • Mobile phones have more and more high-tech so that they are providing development opportunities for online shopping.(啰嗦)
    • Growing technology of the smart phones is boosting/ facilitating the online shopping business.(简洁)

    用reduce

    • 因为过度使用手机,导致人们减少了和亲朋好友面对面沟通。
    • Because of the excessive use of mobile phone, it occupied so much time that people decreased the face-to-face communication with their family and friends.(啰嗦)
    • Excessive use of mobile phones reduced the face to face communication with family and friends.(简洁)

    用make ... possible

    • 自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了
    • Since AliPay mobile app was rolled out, people has been able to go shopping without cash.(啰嗦)
    • AliPay mobile app has made non-cash shopping possible.(简洁)

    用bring/ drive,表示导致,后面一般接状态名词,比如success, failure, reality,fruition(完满结果), reason(理智), despair 等等,表示使..., 和make意思接近但是比make更加形象。

    • 她难过得哭起来
    • She was so sad and she started to cry.(啰嗦)
    • Sadness brought her to tears.(简洁)

    • 他缺乏勇气,所以最后失败了。
    • He didn't have courage and finally failed. (啰嗦)
    • His lack of courage brought him to failure.(简洁)

    类似的还有bring in, bring about.

    这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,如果没有名词,就要想办法把其他单词名词化

    比如形容词名词化

    • 逼乎越来越流行了,但是其回答质量却反而降低。
    • Zhihu is more and more popular but its answers' quality are lower and lower.(啰嗦)
    • The increasing popularity of Zhihu however brought in declining-quality answers. (简洁)

    比如动词名词化

    • 他经常参与体育比赛,可见他是个运动爱好者
    • He participates in games very often, showing he is a sports fan.(啰嗦)
    • His frequent participation in games shows he is a sports fan. (简洁)

    2)用本来就有这个含义的动词代替。

    暂时只能想到vary, 代替 different

    • 每个人的想法都不一样.
    • Different people have different thoughts.(啰嗦)
    • People vary in thoughts.(简洁)

    • 不同的地方气温不一样.
    • Temperature is different in different locations.(啰嗦)
    • Temperature varies from location to another.(简洁)

    2. 用介词结构简化句式

    (1)用 on/upon简化 when....时间状语从句

    • 明天一上班就来我办公室开会。
    • When you arrive tomorrow, please come to the meeting in my office .(啰嗦)
    • Please come to the meeting in my office on your arrival tomorrow.(简洁)

    (2)用 in 表示穿戴,简化wear 定语从句

    • 穿黑色外套的男子是我哥哥。
    • The man who is wearing a black jacket is my brother.(啰嗦)
    • The man in black jacket is my brother(简洁)

    (3) 联合使用介词for, of , in,on 等简化复杂的句子结构

    • HR打电话给我邀请我飞去上海参加面试。
    • The HR called me today to invited me to Shanghai to have an interview.(这个句子中出现三个to,非常啰嗦)
    • The HR called me today inviting me for an interview in Shanghai.(j简洁).

    再看一个例子,

    我们将要开会讨论是否要增加人手。

    We are going to have a meeting to discuss if it is necessary to hire more people.

    这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实完全可以把to discuss 变成on,if it is necessary用一个名词necessity代替,后面不定式在用 of 代替

    We are going to have a meeting on the necessity of hiring more people.(简洁)

    第三个例子

    老板批准之后你可以休假10天.

    You can take ten days off after your boss approves.(啰嗦,用状语从句)

    Ten days off is applicable on approval.(简洁,用介词on)

    on这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的 代替when, 还可以表示 当...条件发生时,和according to 类似

    比如

    on approval 批准后

    on request 申请后

    on convection 宣判后

    on confirmation 确认后

    on audit 审核后

    The loan will be approved on audit ( 贷款需要审核后才能发放)

    二、用词恰到其义

    由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词去表达,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。

    比如老外习惯用的 upset, frustrated, impressive paranoid 这些表示情感的词,在汉语中并没有完全对应的词。芬哥在另外一个回答中举了很多这样的例子

    有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? - 知乎



    paranoid(偏执狂的,妄想症的)

    subtle

    discrepancy

    consistent

    tricky

    infrastructure

    prioritize

    justify

    offer

    highlight

    endorse

    accountable

    judge

    芬哥还写了很多类似的文章在知乎专栏和微信公众号里


    三、符合母语人士表达习惯

    这一点是最难的,受到到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序和习惯去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。

    1)符合英语的思维习惯

    举几个例子

    a) 你多久没有上QQ了?

    老外的思维习惯是,你上一次上QQ是什么时候?

    对比

    • How long haven't you used QQ? (不符合习惯)
    • What was the last time you used QQ? (符合习惯)

    b) 德国队赢了

    如果要表示 "我早就料到了/ 我早就猜到了",老外思维习惯是“我一点也不惊讶“,或者”如果他们没有赢,我会觉得很惊讶“

    对比

    • I expected it/ I guessed it.(不符合习惯)
    • I'm not surprised (符合习惯)
    • I'd be surprised if they didn't(也符合习惯)

    c) 老板说,把你调去做售后怎么样?

    中文的回答是“ 我才不会去呢”,老外的思维习惯是" 我做梦都不会去"

    对比

    • I will not go. (直译,一般般)
    • I wouldn't dream of it(符合习惯)

    wouldn't dream of 是表示你认为一件事不妥你决不会做。I'd wouldn't dream of accepting his invitation.(我才不会接受他的邀请呢)

    d) 我不喜欢别人叫我小孩。

    直译就是don't like,听起来很生硬,老外的思维习惯是"不会感激"

    对比

    • I don't like being called boy.(直译,一般)
    • I don't appreciate being called boy.(符合习惯,语气没那么强烈)

    e) 我们曾经是同学。

    中文直译是We were classmates,但是英文的习惯是,不喜欢用be动词把一个身份定性,而是用行为动词,"我们曾经一起上过学”

    对比

    • We were classmates.(直译,一般般)
    • We went to school together.(符合习惯)

    同样的还有,He works with me/ We work together. 而不是We were coworkers.

    特别的,比如说他从斯坦福毕业的

    • He graduated from Stanford.(直译,一般般)
    • He is a Stanford graduate(不符合习惯)
    • He went to Stanford(符合习惯)

    因为没必要强调他是“毕业了”,或者“毕业生”,只是说明他去过斯坦福上学。


    再比如,“最重要的是....”, 我们按照汉语习惯翻译是 what's most important is...,但是母语人士除了这样说之外,还习惯说what's more important than anything is..


    2) 分清楚正式场合和非正式场合

    别滥用俚语,比如hit the sack(睡觉).

    很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用screw up这么粗俗的词。

    看芬哥专栏这篇文章

    英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合 - 知乎专栏

    3)符合英语表达习惯的礼貌

    英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生意。比如

    • 我不明白你的问题
    • I don't understand you question. (稍显生硬)
    • I have difficulty understanding you question. (比较委婉)

    • 你今天可以把图纸发给我吗?
    • Could you send me the drawing today?(直译,一般)
    • May I have the drawing today? (比较委婉礼貌)

    更多例子请看芬哥这个回答

    在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? - 知乎

    4) 用疑问代词构成的宾语从句代替这个名词

    比如

    what I think 代替 my thought.

    what he said 代替 his words

    • His words said just now didn't make sense(不符合习惯).
    • What he said just now didn't make sense(更符合习惯).

    what she did 代替 things she did

    • I will never forget the things she did for me.
    • I will never forget what she did for me.(更符合习惯)

    how to do it 代替 the method to do it

    他没有管理能力。

    • He doesn't have leadership capability.(不符合习惯)
    • He doesn't know how to lead.(符合习惯)

    5)名词做定语修饰另外一个名词时,有形容词形式的用形容词

    大家都知道nation->national 这个形式,用的时候也知道变成形容比,比如national holiday.但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式

    如科技发展

    大部分人都会说成 technology development

    但是实际上符合习惯的是technological development

    还有其他很多这样的词

    city->municipal (市图书馆不是city library 而是municipal library)

    management->managerial (管理能力不是management capability 而是managerial capability)

    grammar-> grammatical (语法错误是 grammatical mistake)

    president->presidential

    mayor-> mayoral

    province->provincial

    education->educational (注意教育改革也可以叫education reform)

    congressional

    organizational

    transitional

    functional

    residential

    philosophical

    architectural

    关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了

    mouth-> oral

    ( oral这个词现在变得很污,如果表达「口语」这个词,别说oral English, 建议说spoken English.

    eye-> ocular

    nose->nasal

    stomach->gastric

    throat->guttural


    6)同一个意思老外可能多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道

    (这里的add up和 make sense 是一个意思,但是我们只会用make sense)

    有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?

    因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的How are you? Fine ,thank you? And you? 但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。

    所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。

    比如

    例一:你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)

    • It's your decision(普通)
    • It's up to you(装地道一)
    • It's your call(装地道二)
    • You call the shot(装地道三,意思稍微有点不同)
    • It's at your discretion(装地道四)

    例二:我有个想法和你商量一下。

    • I have an idea to discuss with you.(普通说法)
    • I have an idea to run by you.(装地道说法一)
    • I have an idea to bounce off you(假装地道二)

    首先声明,这些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有任何实质性的帮助,只适合用来装13,装地道。我以后还会写一篇关于如何写真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一样,结尾干货。

    史蒂芬还写过一篇吐槽Chinglish(主要是语法错误)的,也可以关注一下 工作中那些不得不吐槽的Chinglish - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏

    先祭出两个大杀器

    1. 加down , up, over

    在here there这种词前面,或者come , go之后老外几乎都要加down/up/ over。有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说 up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不代表什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。 Over稍微有点区别,表示很近的地方,up /down表示远一点的距离。

    • He is waiting there.普通说法
    • He is waiting down/ up/over there假装地道

    参考 What are “up” and “down” in “up there” and “down there”?

    其他例子

    • Come down/up/ over to my house tonight= Come to my house tonight
    • I’m going down/up/over to the bus station= I’m going to the bus station.
    • I saw a dog down/up/over there = I saw a dog there
    • Walk down/ up the street(这里就不要用over了)= Walk on the street

    2. 某些动词后面加up

    很多行为动词后面加up完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话f**k也要变成f**k up说起来才顺口。还有 screw up, mess up等等。

    平时也学着加up 也可以假装地道。

    • I finished my work普通说法
    • I finished my work up.假装地道

    hold, hold up 都是延迟的意思

    fix, fix up都是修理

    dress, dress up都是打扮

    hurry, hurry up都是赶快

    open, open up都是开放

    call和call up都是打电话

    wake, wake up 都是醒来。

    heat, heat up一样的意思,加热

    clean 打扫 clean up打扫干净,意思差不多

    listen, listen up,也是加强语气

    tie, tie up 差不多的意思

    cut切,cut up 也是切(不一定是切碎,也可以是切开)

    match,match up 匹配

    wash 洗 wash up也是洗

    beat 打, beat up 暴打

    eat 吃,eat up 吃光


    3. 用over代替during和on

    老外可能是懒的缘故,在表达中用over极其多。

    完全可以代替during,可以在 during the weekend, during the meeting等等替换

    • during the past years/during lunch/during the holiday
    • over the past years/over lunch/over the holiday

    还可以代替across

    • swim across the river
    • swim over the river

    几乎完全可以代替on, 比如表示实际物理位置的on

    • Cover a blanket on the sleeping boy
    • Cover a blanket over the sleeping boy

    比如虚拟的位置的on

    • on the phone
    • over the phone

    甚至on表示“关于…” 时,也可以用over代替

    • agreement /decision/ argument on money
    • agreement /decision/ argument over money

    4. 用别的替换词

    以下是史蒂芬多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场中使用,甚至在邮件里也是这样用,其他英语国家的老外如英国澳大利亚可以尝试一下,非英语母语国家的老外如德国法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。

    1)用简单词组替换

    用 through/out/up/over构成的简单词组可以非常灵活表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。

      • I'll arrange a meeting tomorrow.(普通说法)
      • I'll set up a meeting tomorrow(假装地道)

    下面是更多这种替换词组


    2)换别相同意思的别的单词替换

    以下是其他一对一替换。替换词里是老外平时也经常用的,毫无违和感。

      • Anything related to my project, please let me know(普通说法)
      • Anything pertaining to my project, please let me know(假装地道)

    以下是更多这样的一对一替换词。

    (图片看不清可以去pan.baidu.com/s/1bphA7B 下载,或者微信公众号回复“替换词”获取下载链接)

    更多同款文章,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),学习一些真正实用的英语。

    芬哥,前某500强外企工程师,现某知名消费品牌外企高级工程师。分享英语在实际工作中应用,也分享一些真实职场技能和感悟,说一些一般人不会告诉你的东西,用心写每一篇文章,对读者负责。

    原文链接:http://www.jzygbrakes.com/www_hg208_com/14.html 转载请注明出处